<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0740">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 740 佛說頞多和多耆經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 740 佛說頞多和多耆經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">740</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說頞多和多耆經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Chen Bo-Xun, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，陳伯勳大德提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【磧-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:22">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb ed="T" n="0543a20"/>
<lb ed="T" n="0543a21"/>
<lb n="0543a22" ed="T"/><cb:docNumber>No. 740</cb:docNumber>
<lb n="0543a23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0543013" n="0543013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543013" n="0543013"/><anchor xml:id="beg0543013" n="0543013"/>佛說<anchor xml:id="end0543013"/>頞多和多耆經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0543a24" ed="T"/>
<lb n="0543a25" ed="T"/><byline cb:type="Translator">失譯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543014" n="0543014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543014" n="0543014"/><anchor xml:id="beg0543014" n="0543014"/>人<anchor xml:id="end0543014"/>今附西晉錄</byline>
<lb n="0543a26" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT17p0543a2601">聞如是：</p><p xml:id="pT17p0543a2604" cb:place="inline">一時佛在爲耶國時有多樹木處，與
<lb ed="T" n="0543a27"/>衆比丘僧俱，比丘有五百人。月十五日盛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543015" n="0543015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543015" n="0543015"/><anchor xml:id="beg0543015" n="0543015"/>滿<anchor xml:id="end0543015"/>
<lb n="0543a28" ed="T"/>時，夜半寂然安靜，比丘僧自相難問。時栴檀
<lb n="0543a29" ed="T"/>調弗天人，持天形狀威神光耀來，直前趣佛。
<pb ed="T" n="0543b" xml:id="T17.0740.0543b"/>
<lb ed="T" n="0543b01"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0543016" n="0543016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543016" n="0543016"/><anchor xml:id="beg0543016" n="0543016"/>至佛前已<anchor xml:id="end0543016"/>，悉脫身上珍寶著一面，但<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543017" n="0543017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543017" n="0543017"/><anchor xml:id="beg0543017" n="0543017"/>披<anchor xml:id="end0543017"/>一領
<lb n="0543b02" ed="T"/>衣，前以頭面著佛足，禮畢問佛言：「諸可過去
<lb n="0543b03" ed="T"/>佛正覺弟子有經，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543018" n="0543018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543018" n="0543018"/><anchor xml:id="beg0543018" n="0543018"/>經<anchor xml:id="end0543018"/>名《頞多和多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543019" n="0543019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543019" n="0543019"/><anchor xml:id="beg0543019" n="0543019"/>耆<anchor xml:id="end0543019"/>》，佛弟
<lb ed="T" n="0543b04"/>子今亦復說是頞多和多耆經。願佛爲我說
<lb ed="T" n="0543b05"/>是經，當使弟子奉持。」佛默然不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543020" n="0543020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543020" n="0543020"/><anchor xml:id="beg0543020" n="0543020"/>應<anchor xml:id="end0543020"/>。栴檀調
<lb ed="T" n="0543b06"/>弗稽首而却坐。</p><p xml:id="pT17p0543b0607" cb:place="inline">佛卽爲比丘僧說經言：「我爲
<lb n="0543b07" ed="T"/>若說《頞多和多耆經》，皆聽著心中，念之勿得
<lb ed="T" n="0543b08"/>忘。」</p><p xml:id="pT17p0543b0802" cb:place="inline">比丘言：「願佛說，我皆當受經戒。」</p><p xml:id="pT17p0543b0814" cb:place="inline">佛言：「布
<lb n="0543b09" ed="T"/>施有八事。何謂爲八？愚癡人布施但布施，不
<lb ed="T" n="0543b10"/>知其恩善所在。旣布施不達世間無有常，癡
<lb n="0543b11" ed="T"/>人持作常。世間苦無極，愚人持作樂。世間所
<lb ed="T" n="0543b12"/>有，愚人言『是我所有，可常得』。世間人皆顚倒，
<lb ed="T" n="0543b13"/>不淨、臭處、惡露，愚人用作好；不知作善得善，
<lb ed="T" n="0543b14"/>作惡得惡，愚人施與人，不知其人德深淺，持
<lb ed="T" n="0543b15"/>善心施與得道者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543021" n="0543021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543021" n="0543021"/><anchor xml:id="beg0543021" n="0543021"/>福<anchor xml:id="end0543021"/>不可量。」</p>
<lb ed="T" n="0543b16"/><p xml:id="pT17p0543b1601">佛吿諸比丘：「何以知愚人不知布施？有十因
<lb n="0543b17" ed="T"/>緣。何等爲十？愚人布施<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543022" n="0543022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543022" n="0543022"/><anchor xml:id="beg0543022" n="0543022"/>不知<anchor xml:id="end0543022"/>爲尊，自用<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543023" n="0543023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543023" n="0543023"/><anchor xml:id="beg0543023" n="0543023"/>所<anchor xml:id="end0543023"/>
<lb n="0543b18" ed="T"/>與者得善；愚人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543024" n="0543024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543024" n="0543024"/><anchor xml:id="beg0543024" n="0543024"/>不<anchor xml:id="end0543024"/>至心施與人也；愚人旣施
<lb ed="T" n="0543b19"/>與人，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543025" n="0543025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543025" n="0543025"/><anchor xml:id="beg0543025" n="0543025"/>與<anchor xml:id="end0543025"/>時不敬重；不自手與，傳敎人與，施
<lb n="0543b20" ed="T"/>人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543026" n="0543026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543026" n="0543026"/><anchor xml:id="beg0543026" n="0543026"/>不<anchor xml:id="end0543026"/>欲望其福；不卽得其福者，自用<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543027" n="0543027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543027" n="0543027"/><anchor xml:id="beg0543027" n="0543027"/>忘<anchor xml:id="end0543027"/>其
<lb ed="T" n="0543b21"/>福；愚人施與佛、辟支佛、阿羅漢，不能自知其
<lb n="0543b22" ed="T"/>福大；愚人施與，不信佛、辟支佛、阿羅漢、阿那
<lb ed="T" n="0543b23"/>含、斯陀含、須陀洹；皆用爲棄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543028" n="0543028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543028" n="0543028"/><anchor xml:id="beg0543028" n="0543028"/>損<anchor xml:id="end0543028"/>，無有後生；
<lb n="0543b24" ed="T"/>愚人施與，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0543029" n="0543029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0543029" n="0543029"/><anchor xml:id="beg0543029" n="0543029"/>欲但<anchor xml:id="end0543029"/>得名字，欲使人稱譽。是爲
<lb ed="T" n="0543b25"/>愚人布施。」</p><p xml:id="pT17p0543b2505" cb:place="inline">佛說經已，栴檀調弗及諸比丘，皆
<lb ed="T" n="0543b26"/>歡喜，前爲佛作禮。</p></cb:div>
<lb n="0543b27" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>佛說頞多和多耆經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0543013" to="#end0543013"><lem wit="#wit.orig">佛說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0543014" to="#end0543014"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">人名</rdg></app>
<app from="#beg0543015" to="#end0543015"><lem wit="#wit.orig">滿</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">湯</rdg></app>
<app from="#beg0543016" to="#end0543016"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">至佛前已<note type="cf1">Q20_p0155a26</note></lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">至佛前已</rdg><rdg wit="#wit.orig">前以後</rdg></app>
<app from="#beg0543017" to="#end0543017"><lem wit="#wit.orig">披</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">被</rdg></app>
<app from="#beg0543018" to="#end0543018"><lem wit="#wit.orig">經</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0543019" to="#end0543019"><lem wit="#wit.orig">耆</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">耆經</rdg></app>
<app from="#beg0543020" to="#end0543020"><lem wit="#wit.orig">應</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">應而</rdg></app>
<app from="#beg0543021" to="#end0543021"><lem wit="#wit.orig">福</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">其福</rdg></app>
<app from="#beg0543022" to="#end0543022"><lem wit="#wit.orig">不知</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0543023" to="#end0543023"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">不</rdg></app>
<app from="#beg0543024" to="#end0543024"><lem wit="#wit.orig">不</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">不以</rdg></app>
<app from="#beg0543025" to="#end0543025"><lem wit="#wit.orig">與</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0543026" to="#end0543026"><lem wit="#wit.orig">不</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">不久</rdg></app>
<app from="#beg0543027" to="#end0543027"><lem wit="#wit.orig">忘</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">亡</rdg></app>
<app from="#beg0543028" to="#end0543028"><lem wit="#wit.orig">損</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">捐</rdg></app>
<app from="#beg0543029" to="#end0543029"><lem wit="#wit.orig">欲但</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">但欲</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0543013" target="#nkr_note_mod_0543013">佛說【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0543014" type="mod" target="#nkr_note_mod_0543014">人【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】，人名【明】</note>
<note n="0543015" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0543015">滿【大】，湯【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0543016" target="#nkr_note_mod_0543016">至佛前已【CB】【磧-CB】【宋】【元】【明】【宮】，前以後【大】</note>
<note resp="#resp1" n="0543017" type="mod" target="#nkr_note_mod_0543017">披【大】，被【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0543018" type="mod" target="#nkr_note_mod_0543018">經【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0543019" type="mod" target="#nkr_note_mod_0543019">耆【大】，耆經【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0543020" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0543020">應【大】，應而【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0543021" type="mod" target="#nkr_note_mod_0543021">福【大】，其福【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0543022" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0543022">不知【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0543023" target="#nkr_note_mod_0543023">所【大】，不【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0543024" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0543024">不【大】，不以【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0543025" type="mod" target="#nkr_note_mod_0543025">與【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0543026" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0543026">不【大】，不久【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0543027" target="#nkr_note_mod_0543027">忘【大】，亡【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0543028" target="#nkr_note_mod_0543028">損【大】，捐【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0543029" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0543029">欲但【大】，但欲【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" type="orig" place="foot text" n="0543013" target="#nkr_note_orig_0543013">〔佛說〕－【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0543014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0543014">〔人〕－【宋】【元】【宮】，人＋（名）【明】</note>
<note n="0543015" place="foot text" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543015">滿＝湯【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0543016" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543016">前以後＝至佛前已【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0543017" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543017">披＝被【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0543018" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0543018">〔經〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0543019" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0543019">耆＋（經）【三】【宮】</note>
<note n="0543020" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543020">應＋（而）【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0543021" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543021">（其）＋福【三】【宮】</note>
<note n="0543022" place="foot text" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543022">〔不知〕－【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0543023" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543023">所＝不【三】【宮】</note>
<note n="0543024" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543024">不＋（以）【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="0543025" target="#nkr_note_orig_0543025">〔與〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="0543026" target="#nkr_note_orig_0543026">不＋（久）【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0543027" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543027">忘＝亡【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0543028" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0543028">損＝捐【三】【宮】</note>
<note n="0543029" place="foot text" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0543029">欲但＝但欲【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>